因為剛好在看聖書文說明的書籍,所以就找了之前釋出的巴耶克圖片來嘗試解讀。
然後巴爺的名字,非常的簡單好讀XDDDDDD
下圖中我們可以看到 5 個聖書文符號,從左至右是下肢、禿鷹、兩劃、有握柄的籃子以及坐著的男性。
Lower Leg 下肢 A28,目前已知的發音裡,這個聖書文發 ‘B’ 的音
Vulture 禿鷹 B3,轉譯後的發音為聲門塞音 [ʔ] 又作 ‘A’ 的音。
Pair of strokes 兩劃 D2,轉譯為 ‘Y’。這個符號與雙蘆葦桿的符號發音一樣,皆為 ‘Y’
Basket with handle 有握柄的籃子 F2,轉譯後的發音為 ‘K’ 音。
Man seated 坐下的男性 A1,這符號為無聲的限定詞,出現在單字的最後面,用來決定這個單字是男、是女、是神、是動物等。畫面中是坐下的男子,所以這決定了前面四個聖書文指的是「男性名字」。
所以這五個聖書文轉譯的話就是 BAYK [男性]
嗯?你問母音去哪了?古埃及文的確有母音,但是當他們寫成聖書文時,通常是不會把母音加上去的。大概就像,英文的 ppl 是去掉母音的 people。基本上,目前根本沒有看過母音出現過。因此現在完全無法知道正確的古埃及文到底聽起來如何,只能猜測。就連前面所看到的禿鷹 ‘A’ 音,其實也不算是母音,而是接近 ‘wAter’ 的 ‘A’ 音,因而寫作 ‘A’ 方便辨識或教學。
Leave a Reply